OH TO END - يا ويلي النهاية

OH TO END - يا ويلي النهاية
Oh to End
At Mansion, Zouqaq Al Blat
From 2 till 5 May 2019
Theatre performance at 8:30 pm
Art installation from 11 am till 4 pm
Along with panel discussions, a translation workshop and a book signing
Manifesto
‘Oh to End’ is a series of events including a group installation and a theater performance, but also panels, a workshop and a reading, all set in an ancient age-worn Beirut house, Mansion.
The performance is centered around four short Samuel Beckett plays translated to Lebanese: That Time, Not I, Rockaby, and Ohio Impromptu. The audience will walk through the house and will meet each of the four plays in different areas, taking them in to and out of the darkened space of each play.
The group installation will consist of art works inspired by the encounters, and the contrasts, between two modes, one material, one verbal, of desolation “about to set”, two almost untraceable exhales of penultimate breath: old Beirut’s old buildings, and old Beckett’s old characters.
Credits
Texts by Samuel Beckett
Director: Hashem Adnan
Performers: Carole Abboud, Saseen Kawzally, Hashem Adnan and the translator
Translation: Editions Snoubar Bayrout
Dramaturgy: Sara Sehnaoui and Snoubar Bayrout
Scenography: David Habchy and Hussein Nakhal
Costume Designer: Larissa Von Planta
Sound Design: Rami Sabbagh in collaboration with Sara Sehnaoui
Communication and Design: Jana Traboulsi
Photography: Constanze Flamme
Media Director: Rita Bassil
Assistant Director and Production Manager: Mohammad Itani
Technical Director: Tamara Badreddine
Sound Engineer: Jawad Chaaban
Stage manager: Sari Moustafa
Produced by Hashem Adnan
Art installation with: Hashem Adnan, David Habchy, Constanze Flamme, Hussein Nakhal, Rami Sabbagh, Sara Sehnaoui, Jana Traboulsi, Larissa Von Planta.
In collaboration with HEINRICH BOLL STIFTUNG
Supported by ARAB FUND FOR ARTS & CULTURE - AFAC
Co-produced by Hammana Artist House, Mansion, Snoubar Bayrout Editions, Dawawine and Studio One Hertz
Sponsored by Mezyan
Thank you Sevag Babakian, Thérèse Bou Metri, c.cam production, Collectif Kahraba, Sarah Chahine, Philippa Dahrouj, George Hanna, Jean Hatem, Sandra Iché, Ghassan Maasri, The Mansioners, Juliette Mazraani, Rami El Nihawi, Zico House
*The rest of the program:
THURSDAY MAY 2 — at 4:00 pm
Panel 1: Mashaweer – A round table on theater
Every theatrical offering goes through a different creative journey/process, specific to each artist or each troop. But what is that thing without which theater would not be theater? What is it that theater is after, today? Can theater hold a role in crystallizing the new idea, that which might emerge, and become an abiding now, after the end of our present (capitalist, warring, patriarchal) cycle?
Panelists: Omar Abi Azar, Hanane Hajj Ali, Oussama Halal, Aurelien Zouki
Moderator: Hashem Adnan
FRIDAY MAY 3 — at 4:00 pm
Panel 2: How hard is our language for us to talk about
We speak it every day, but the minute we set to write it, it gets trapped, and we get trapped.
It is language, our language. We are not ok with it.
Can we at least speak about it, about the issues that arise when we speak about it?
What is it? From where? Same as that other, or another? And us, same as those others, or others? Can our language do stuff, what? Can it grow, expand, contain others?
Oh to End invites you to a panel discussion addressing the issue of language, and our desire in reading, writing, and performing in spoken language, the reasons for such a desire, and the present challenges and resolutions.
SATURDAY MAY 4 & SUNDAY MAY 5 — from 10 am till 1 pm
Translation Workshop by Snoubar Bayrout
As part of the 'Oh to End' program, the workshop will invite a small group of participants to explore ways to translate various Greek, Latin, Persian, French and English texts into our language(s).
Apply here:
https://docs.google.com/forms/d/1pVrQeVyTbLW3xyr_aiUJr8OlC4fIhXtq9lsg2ToHazI/edit?usp=drive_web
SUNDAY MAY 5 — at 4pm
Book signing of ‘Kayfa Al Hal’
(Samuel Beckett ‘Comment c’est’, 1961)
‘Oh to End’ invites you to the book signing of ‘Kayfa Al Hal’, Snoubar Bayrout’s latest publication. It will take place in the presence of the translator, and will include reading of excerpts from the book and an art installation.
*Why all of this
'Oh to End' is at the confluence of three rivers.
The first is a team - without any name, mission, or credo, which has a practice of art as one of the only possible ways to survive Beirut.
The second is a chance encounter of our language with that of Irish author Samuel Beckett, who once explained to a journalist the mystery of "why so many Irish poets": we couldn't do much of anything about anything really, drowning in our shit with nowhere to swim; we were buggered into singing. We have found much in common between what the Irish and what the Lebanese have had to "do to language" in order to survive - and between the resulting literary vernaculars.
The third is the ominous and yet strangely thrilling theme of the end. It was striking to the team to note the common thread of an urge to end, coupled with the impossibility of an end. This movement, this non-movement, this stillness within irresolvable antagonism, for which we in this city have so many colloquial phrases, has alerted us of an eerie resemblance, almost a kinship, between that which can't end in Beirut, and those who can't end in Beckett.
----------------------------------------------------------------
يا ويلي النهاية
مَنشِن، زقاق البلاط
من ٢ ل ٥ أيار ٢٠١٩
عرض مسرحي: الساعة ٨:٣٠ مساءً
تجهيز فني: من ١١صباحاً حتى ٤ بعد الظهر
بالإضافة الى حلقات نقاش، مشغل ترجمة وتوقيع كتاب
مانفستو
'يا ويلي النهاية' عرضٌ مسرحيّ وتجهيزٌ فنّي يتعاقبان أربعة أيّام وليال في بيت من بيوت بيروت العتيقة، هجره الناس ثمّ سكنه الفنّ، اسمه الإفرنجيّ منشن وفي أهل الحي من يسميه البيت الأصفر
العرض المسرحيّ يدور حول أربعٍ من قصار مسرحيّات بكت، تُرجمت للّبنانيّة تحت عناوين: هيديك المرّة، مش أنا، فاصل دير الٯٔمر، وضلّك عم بتهزّيلٗا. يتنقّل الجمهور عبر البيت القديم مقتفيًا أثر المسرحيّات الأربع، فيلقاها وكأنّها التجلّيات من غيبِ دهليزٍ، يُنادى المرءُ إلى عتمتها حينًا، ثمّ يُقصى عن نورها حينًا آخر
التجهيز الفنّيّ مجموعة أعمال يعرضها فنّانون وفنّانات من محبّي بيروت وساكنيها ومعاشريها، ألهمهم التلاقي -تآلفًا كان فحوه أو تنافرًا- بين تلك النصوص، وهذا المكان، ونهاية الزمان. يحتوي التجهيز على أعمال شتّى منها التشكيليّ والمسموع والمرئيّ، صورًا متحرّكةً أو ثابتةً
نصوص صامؤيل بكت
ترجمة: منشورات صنوبر بيروت
إخراج: هاشم عدنان
أداء: كارول عبود، هاشم عدنان، ساسين كوزلي والمترجم
دراماتورجيا: سارة صحناوي ومنشورات صنوبر بيروت
سينوغرافيا: داڤيد حبشي وحسين نخّال
تصميم الأزياء: لاريسا فون پلانتا
تصميم الصوت: رامي الصبّاغ بالتعاون مع ساره صحناوي
تصوير: كونستانز فلام
تصميم غرافيكي: جنى طرابلسي
تواصل: جنى طرابلسي
إدارة إعلامية: ريتا باسيل
مساعد مخرج ومدير إنتاج: محمد عيتاني
مديرة تقنية: تمارا بدر الدين
هندسة الصوت: جواد شعبان
مدير المسرح: ساري مصطفى
انتاج: هاشم عدنان
التجهيز الفني مع داڤيد حبشي، هاشم عدنان، كونستانز فلام، سارة صحناوي، رامي الصبّاغ، جنى طرابلسي، لاريسا فون پلانتا وحسين نخّال
بالتعاون مع هاينرش بول ستيفتانغ
بدعم من الصندوق العربي للثقافة والفنون - آفاق
شارك في الانتاج مَنشِن ، بيت الفنان-حمانا، منشورات صنوبر بيروت، دواوين، استديو وان هيرتز
شكراً لـ: غسّان معاصري، ساندرا إيشيه، زيكو هاوس، جان حاتم، تيريز بو متري، جوليات مزرعاني، مقيمي مَنشِن، فرقة كهربا، رامي النيحاوي، سي كام للإنتاج، سارة شاهين، سيڤاغ بابكيان، فيليپا دحروج، جورج حنّا
*باقي البرنامج:
الخميس ٢ أيّار ٢٠١٩، الساعة ٤ بعد الضهر
مشاوير-حلقة نقاش حول المسرح والمسار
كل عمل مسرحي بيمرق بمسار/مشوار خلق. هالمشوار بيختلف من فرقة لفرقة ومن فنانة لفنانة. بس شو هو هالشي يلي بلاه ما بكون المسرح مسرح؟ عن شو عميفتّش المسرح اليوم؟ وهل عندو دور بخلق الفكرة الجديدة يلي ممكن تبقى لما بعد نهاية الزمن الحالي المصبوغ بالرأسمالية والحروب والأبوية؟
حلقة هالنقاش رح تبرم على عمر أبي عازار، حنان حج علي، أوريليان زوكي وأسامة حلال
بيدير هالطاولة: هاشم عدنان
الجمعة ٣ أيار ٢٠١٩ الساعة ٤ بعد الضهر
ٯٔديش عٯٔدة الكلام ع اللغة
منحكي فيها كل يوم، ما في مشكلة، بس لما نجي تنكتب فيها، تننشرلنا كتاب مثلًا، بتعلٯٔ، ومنعلٯٔ. هيي اللغة، لغتنا. مش متصالحين معها. طب هل فينا نحكي عنها، نتحدث بموضوعها؟ شو هيي، منين جايي، لوين رايحة، شو أشكالها، هل هيي ذاتها هيديك، هل هيي واحدة تانية، هل نحنا ذاتنا هوليك، هل نحنا واحدين تانيين. هل عندها إمكانيات، هل إلها عندنا متّسعات
بتدعيكن ياويليالنهاية لحلقة نٯٔاش حول مسألة اللغة، ورغبتنا بالكتابة والٯٔراية بالعامية (أيّا عامية اللي كان)، وأسباب هالرغبة، والصعوبات اللي بتواجهها، والحلول اللي عم تفرض نفسها
السبت ٤ والأحد ٥ ايار من ال١٠ لل١
مشغل ترجمة بالتعاون مع صنوبر بيروت
دعوة من فريق يا ويلي النهاية بالتعاون مع مشغل صنوبر بيروت لإحياء علوم الترجمة من خلال العمل ضمن حلقة مصغرة تستكشف الإمكانيات الكامنة داخل بعض النصوص اليونانية واللاتينية والفارسية والفرنسية والانجليزية والسبل المشروعة وغير المشروعة للترجمة للغتنا انطلاقا من النصوص المذكورة.
الطلب على هذا الرابط:
https://docs.google.com/forms/d/1G80AS5yoq_4zOoFdhDiKhm8JoZFBh2U-YnUSGCnvYZk/edit
الأحد ٥ أيار ٢٠١٩ الساعة ٤ بعد الظهر
توقيع كتاب كيف الحال
يسر فريق يا ويلي النهاية دعوتكم/ن الى توقيع كتاب كيف الحال، آخر إصدارات دار صنوبر بيروت، بحضور المترجم. يتخلل التوقيع قراءات لمقاطع من النص وتجهيز فنّي
* لماذا كلّ هذا؟
تقع يا ويلي النهاية عند ملتقى أنهرٍ ثلاث
النهر الأوّل فريقٌ - فريقٌ من أهل بيروت، خرجوا منها أو أتوا إليها، ثمّ لبثوا – قرّر أفراده أن لا خلاص للعيش في هذه المدينة إلّا بالفنّ. لا تجمعهم هويّةٌ لا يأويهم شعارٌ لا يحملون شهادةً. حِرَفيّو فنٍّ ما
النهر الثاني لغويٌّ، ماؤه كلامٌ انساب بين لغات الإرلنديّ صموئيل بكت (الّذي لم يرضَ بإحداها أُمًّا إلّا أن يلدها هو، ولعلّه بين كبار أدباء القرن الماضي أوّل مَن كرّس الإجحاف بحقّ اللغة الأمّ/المصدر منهجًا للكتابة)، ولغاتنا نحن معشر اللبنانيّين ومَن لفّ لفّنا (ولقد يُضرب بنا المثل في ذاك الإجحاف، لا بل يُعرَّف عنّا به، انظر قولنا هاي كيفك ساڨا)
أمّا النهر الثالث والأكثر هولًا فهو نهر الخراب، ويُسمّى عند القرب من مصبّه نهر النهاية
خرابٌ في الأجساد وفي الهياكل، يماثله خرابٌ في الصدور وفي الأرواح. خرابُ اللحم والدم، يقابله الّذي في الكلمة
إنّنا معشر يا ويلي النهاية قد وجدنا شبهًا مريبًا، وكأنّه من صلات الرحم، بين ذيناك الخرابَين. أطلّ علينا الأوّل في مباني بيروت القديمة القديمة، وعبّرت لنا عن الثاني أشخاص بكت العجوز العجوزة. وعليه، قرّر الفريق وضع الشيئين أحدهما أمام الآخر، علّهما يتعارفان